Timothy Michael Law, author of When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible explains what the Septuagint is, and why it is so important to the study of Christianity.
The name Septuagint refers to what is mostly a collection of ancient translations. The Jewish scriptures were translated from Hebrew and Aramaic into Greek from about the third century BCE in Alexandria, a place booming with Hellenistic learning, to perhaps as late as the second century CE in Palestine. Originally the translation was of the Hebrew Torah alone.
The ancient world had known about translation activity, but there had never been a project this size and certainly not one for religious motives on this scale. I’ve always thought it’s one of the most important cultural artifacts of antiquity, but it often gets discarded as interesting only to those concerned with biblical studies. But there is also information in the Septuagint about the Greek language of the period, the socio-religious context of the Jewish Diaspora, and the very science of translation.
An early Latin version of the Bible was made as a translation of the Septuagint, but by the end of the fourth century Jerome began to argue that the Bible was in need of revision. He thought the Old Testament should be translated from the Hebrew so that it would match the Bible of the Jews. Jerome’s new translation, later called the Vulgate, was the first significant challenge to the position of the Septuagint as the “Bible of the Church.” As the Latin Church grew apart from the Greek East in the next half millennium, Jerome’s Vulgate finally became the standard Bible. The Protestant Reformers basically accepted Jerome’s position on the authority of the Hebrew Bible, and for that reason the vernacular translations were made from the Hebrew.
The Dead Sea Scrolls for the first time revealed many biblical texts that were a millennium older than the medieval editions. More spectacularly, these manuscripts showed significant divergences with the standard medieval text in some well-known biblical books.
The Scrolls proved that some books of the Hebrew Bible were still being edited, supplemented, reduced, etc., well into the Common Era. But if you were reading the Septuagint before the 1940s, you knew that it was produced in the Hellenistic period, and so you still might have concluded—even without the help of actual Hebrew manuscripts—that the Bible was in flux at this time based on the way these books appear in Greek in such alternative forms.
Imagine if you knew Russian, and when you were reading Dostoevsky in English you suddenly discovered that there was an entire extended passage, or one that was significantly abbreviated. You have two options. You either conclude the translator exercised a tremendous, even scandalous, amount of freedom, or you believe the English translator had a manuscript different to any others you ever knew existed in Russian.
Those were the two basic options for understanding the Septuagint, and most scholars chose the first route. But when the Dead Sea Scrolls showed these divergent text forms in Hebrew, and when some of these were represented verbatim in translation in the Septuagint, the calculus suddenly changed. Now that we had the Dead Sea Scrolls, we knew the Septuagint translators were in many of these cases translating actual biblical texts.
Septuagint scholars are about as grateful as any for the discovery of the Scrolls. The biblical texts from the Judean Desert now confirm what those familiar with the Septuagint already suspected: the divergences in some biblical books give a window into the Bible’s early formation history.
Most of the early Christian movement was a Greek-speaking movement, so they too adopted the Greek Jewish scriptures as their new “Old Testament.” The early development of theological, homiletical, and liturgical language is almost exclusively indebted to the Septuagint. More needs to be done in this area, but it is clear that the Septuagint lies at the foundation of early Christianity.